Избранное — Макс Фрай, «Наваждения», 1997 г. (Лабиринты Ехо, #5)

В этой книге 2 части:
1.Зеленые воды Ишмы
2.Сладкие грезы Гравви

напишу немного любимых цитат 🙂

  1. Даже просторная рубаха без ворота сохраняла безупречную белизну, словно в мое отсутствие ссыльный Великий Магистр Ордена Водяной Вороны посвящал свой досуг исключительно визитам в прачечную [Макс про Лойсо]
  2. У тебя слишком много имущества! К твоим ногам железной цепью прикован целый мир-твоя личная Вселенная. Кресло, Кеттариец, квартиры, жены, воспоминания, Кеттари, Смертные Шары, трон, собака, Теххи, Меламори… [Лойсо Максу]
  3. Ты представить себе не можешь, на что способен человек, который наконец-то понял, что у него нет иного выхода [Лойсо Максу]
  4. Она быстро поцеловала меня, вскочила, рассмеялась и опрометью бросилась к лестнице. Мгновение спустя ее уже не было в спальне. Не женщина-морок. Сладостный, впрочем, морок [Макс о Теххи]
  5. Пожалуй, посоветую Кенлех разбивать эти самые тарелки о твою голову. Скажу ей, что маленькое изменение древнего ритуала Пустых Земель сделает тебя совершенно неуязвимым. А потом посмотрим, сколько ты протянешь. Кенлех-девочка старательная. Уж если она что-то делает, то на совесть. Думаю, твои похороны состоятся ещё до начала зимы [Макс Мелифаро]
  6. Нет, думаю мне все-таки придётся тебя казнить,-нежно сказал я ему вслед.-До сих пор я собирался ограничиться публичной поркой, где-нибудь в степи, на окраине Пустых Земель, при холодном свете луны-правда, романтично? [Макс Мелифаро]
  7. Хочешь пойти разнюхать, как обстоит дело с нашими мостами? Вот и правильно. А то сидят в одном помещении четыре взрослых мужика, пыхтят натужно, теоретизируют-срам один! [Джуффин]
  8. Одно удовольствие иметь с тобой дело, сэр Макс!-рассмеялся шеф.-Сначала ты принимаешь решение и торжественно оглашаешь его тоном какого-нибудь избалованного халифа, а потом вдруг начинаешь кидать на меня такие виноватые взоры, словно только что вылез из моего погреба, перемазанный моим же любимым вареньем
  9. Бубута тебе не поможет. Он же боится тебя, как утраты Искры! [Джуффин Максу]
  10. В своё время я умудрялся игнорировать даже собственный будильник-самую скандальную сволочь во Вселенной [Макс]
  11. Сэр Рогро, надо понимать, обожает свою работу, жизнь кажется ему интереснейшей штукой, а возможность регулярно получать все новые подтверждения этой неоднократно доказанной теоремы приводит его в восторг
  12. От вашего с Джуффином спора уже начинает пахнуть плесенью-так он затянулся. Только ваших вялых внутриведомственных интриг мне сейчас не хватало [Кофа Максу]
  13. Двое мужчин с неописуемо ласковыми лицами, одетые в светло-бирюзовые лоохи, форменную одежду знахарей из Приюта Безумных, появились на пороге Зала Общей Работы и довольно бесцеремонно лишили нас общества этих очаровательных дам
  14. Настоящее знание навсегда лишает человека уверенности в чем бы то ни было [Джуффин Максу]
  15. Замечу, что когда я увидел счёт, мне пришлось срочно выполнить несколько дыхательных упражнений, которым в своё время меня научил все тот же сэр Шурф Лонли-Локли [Макс про покупку дорогущих зимних лоохи ручной работы]
  16. Иди в дом, Фило. И моли Темных Магистров, чтобы я не вспоминала о тебе до заката! Ясно? [леди Хенна, жена Нумминориха, их сыну, который прыгнул с дерева на сэра Макса]
  17. Вообще-то, я не очень волнуюсь. Мое сердце совершенно уверено, что с этим проходимцем все всегда будет в порядке [Хенна про мужа, он уснул на дне бассейна]
  18. Как это мило с вашей стороны, мальчики, — принести такой хороший, аппетитный подарок старому людоеду! [Джуффин Максу и Шурфу, они притащили спящего околдованного Нумминориха]
  19. Ну, не то чтобы настоящая [паника]. Так, что-то среднее между большим скандалом и переполохом на индюшачьей ферме [Кекки Шурфу]
  20. Она, конечно, ужасная ведьма, но когда дело доходит до поездки на амобилере, Сотофа превращается в обыкновенную провинциальную индюшку, как, впрочем и я сам. 25 миль в час-наш с ней потолок [Джуффин]
  21. Не делай из воробья буривуха [Шурф Максу]
  22. Как любит выражаться наш Магистр Нуфлин, ты мне ещё не заплатил за поговорить [Сотофа Джуффину]
  23. Когда человек работает бесплатно, это слишком похоже на игру: ему кажется, что все происходит понарошку. А когда наш труд начинают оплачивать, до нас, как правило, доходит, что это происходит на самом деле [Макс Нумминориху]
  24. Хорошо, что меня никогда не любили ведьмы. Теперь я знаю, как это бывает [Кофа. Сотофа предложила использовать своего любимчика Макса как приманку для чудища]
  25. Знаете, сегодняшний рабочий день показался мне чересчур насыщенным. Я сюда, между прочим, не вкалывать нанимался, а баклуши бить [Макс]
  26. Обожаю откладывать на завтра то, от чего можно умереть сегодня [Макс]
  27. Мне нравится ваш оптимизм. Постараюсь отрастить себе такой же. Чем вы его поливаете, сэр? [Макс Джуффину]
  28. Джуффин захихикал, как невоспитанная кикимора
  29. Если случится что-нибудь совсем неординарное, можешь послать мне зов. Но имей ввиду, я буду отчаянно сквернословить [Джуффин Максу]
  30. Сэр Мелифаро-мой добрый друг, без ежедневных перебранок с ним я бы зачах, как лишенный солнечного света репей [Макс]
  31. Теоретически говоря, служба в Тайном Сыске-чертовски опасная штука; впрочем, процесс органической жизни сам по себе-то ещё приключение…[Макс Теххи]
  32. Может быть, ты соблаговолишь сцеживать слюну на некотором расстоянии от моего лица, дружище? [Макс своего псу Друппи, сварливо]
  33. Она влетела в гостиную как летний сквознячок-легкая, веселая, по-детски равнодушная ко всему, кроме сладкозвучной симфонии собственного бытия. В этом, собственно, и состоял секрет ее неотразимого обаяния [Макс про Хелви]
  34. Не могу сказать, что с криками просыпаюсь по ночам, когда мне снится, что моя карьера закончена. Но уйти оттуда со скандалом после почти пятисот лет службы-это так нереспектабельно! [леди Сотофа Максу, объясняет, что никак не может зайти  в дом дочки Лойсо, уволят из Ордена Семилистника :)]
  35. В ту ночь мне пришлось спать, сидя в кресле Джуффина. И утром у меня болело не только тело, но даже окружающий его воздух [Макс]
  36. Друзей заводят для удовольствия или как таблетку от одиночества, но без всего этого вполне можно обходиться. Иногда даже нужно [Сотофа Максу]
  37. Ты словно бы специально создан для того, чтобы развлекать меня в промежутках между блюдами [Джуффин Максу]
  38. По-моему, Нумминорих вполне способен отказаться от всего, что у него есть, ради неизвестно чего, а это мало кому дано [Макс Джуффину]
  39. У нее в семье всегда следовали традиции этого Ордена [Потаенной Травы] –перед тем, как уйти из дома, нужно попрощаться со всеми, кто тебе дорог. Не формально, а по-настоящему. Просто потому, что всякая человеческая жизнь-совершенно непредсказуемая штука, и намерение вернуться домой к ужину-всего лишь хрупкие планы слабого человека, который не знает, что ждет его за порогом дома. Поначалу меня пугали ее слова, но потом я понял, что они не пророчат беду, а просто освобождают от ненужного беспокойства. Когда нет никаких гарантий, терять тоже нечего [Нумминорих Максу про свою жену, Хенну]
  40. Идея была как раз в духе нашей Меламори-простая, очаровательная и слегка безумная [Макс]
  41. Я не то чтобы рассмеялся, но тихонько хрюкнул по этому поводу [Макс]
  42. Я могу представить тебя спящим в любой ситуации, даже на потолочной балке,-заверил меня Джуффин.-Спящим и одновременно жующим. Это прельстительное зрелище постоянно маячит перед моим взором [Джуффин Максу]
  43. Я же знаю, зачем ты ходишь на службу. В твоем понимании Управление Полного Порядка-это такое специальное место, где можно бесплатно поесть [Джуффин Максу]
  44. Написать письмо мечу Короля Мёнина? [Макс Джуффину]
  45. Иногда мне казалось , что этот стихийный солипсист [Лойсо], был просто специально создан для полупьяных ночных дискуссий на прокуренных кухнях, которых, увы, не было в его занимательной биографии. Все, что угодно, кроме кухонных споров за бутылкой портвейна, бедный Лойсо! [Макс]
  46. Ты действительно здорово меня ушиб. Из чего сделаны твои грешные кости, хотел бы я знать?! [Лойсо Максу]
  47. Из любого правила есть исключения. И какие исключения!.. [Джуффин Максу про Нумминориха]
  48. Если бы среди индюков нашелся какой-нибудь Мастер, Пресекающий Ненужные Жизни, он бы непременно постарался свести счеты с нами, тебе так не кажется? Мы ведь только что съели его товарища [Шурф Максу]
  49. Эти двое просто обожают время от времени великодушно уступать меня друг другу, как спорное, но не слишком ценное имущество [Макс про Джуффина и Теххи]
  50. 3 года или все-таки 4? Ох, у меня всегда были неполадки в системе, ответственной за регистрацию утекающего времени [Макс]
  51. Позволил себе роскошь как следует выругаться вслух. Иногда это просто необходимо-во имя собственного душевного здоровья, общественного спокойствия и прочих безусловных, но хрупких ценностей [Макс]
  52. Все-таки шеф-один из самых могущественных колдунов этого Мира. А я – так, погулять вышел [Макс]
  53. Потом я зверски зевнул и заставил себя предпринять последнее на сегодня героическое усилие. Оторвал задницу от табурета и преодолел тридцать шесть ступенек винтовой лестницы, отделяющие трактир «Армстронг и Элла» от темной уютной спальни. В финале я со сладострастным стоном рухнул на меховое одеяло и наконец-то исчез из этого прекрасного, но утомительного Мира [Макс]
  54. Орден Лающей Рыбы 🙂
  55. Время от времени его все еще скручивают тяжелые приступы тщеславия, сколько бы он не твердил, будто от прежнего Лойсо совсем ничего не осталось
  56. Из меня веревки можно было вить, а из веревок плести макраме, а результат работы подвешивать к люстре какой-нибудь трехрожковой, и я висел бы как миленький и не квакал [Макс о своем хорошем настроении]
  57. Было так здорово, что я даже не стал сразу удирать домой. Знать, что я могу сделать это в любой момент, и легкомысленно откладывать сие чудесное событие на сладостное потом – чертовски приятное состояние. Одно из моих любимых [Макс]
  58. Ехидный голос Джуффина  бальзамом пролился на оба моих сердца. Все-таки его присутствие успокаивает меня, как 10 лет праведной жизни в каком-нибудь тибетском монастыре [Макс]
  59. Запах свежесваренной камры всегда вредил моему чувству долга [Джуффин ]
  60. Все-таки одно удовольствие иметь с тобой дело, сэр Макс. Что бы с тобой ни стряслось, ты возвращаешься к жизни не только быстро, но и весело. Такой способности можно только позавидовать [Джуффин]
  61. В этом ты ужасно похож на все остальное человечество, мальчик. Все мы рождаемся и умираем с одной и той же невысказанной просьбой на губах: «Любите меня, пожалуйста, как можно сильнее!» На самом деле все это дерьмо! В отчаянных поисках этой дурацкой, несбыточной любви к себе мы проходим мимо великолепных вещей, которые вполне могли бы сбыться. В том числе мимо настоящих чудес. Но нам не до них, мы слишком заняты поиском тех, кто нас оценит и полюбит… [Джуффин Максу]
  62. Видишь ли, все по-настоящему важные вещи мы всегда знаем с самого начала, но редко признаемся себе в том, что мы знаем…  [Джуффин Максу]
  63. Я видел, как ваш амобилер приближался к нашим воротам, и, честно говоря, содрогнулся. Это зрелище больше напоминало пляску рехнувшихся демонов на краю Красной Пустыни Хмиро, чем обыкновенную парковку [сэр Манга Максу]
  64. Сейчас мы все будем много кушать. Наш штатный мудрец, сэр Кофа Йох, утверждает, будто самые разумные решения приходят в голову во время тщательного пережевывания пищи [Джуффин]
  65. Насколько я понимаю, воспитание этого куманского господина не позволяет ему прощать своих обидчиков [сэр Манга Джуффину]
  66. Догадываюсь, что размеры шила в твоей заднице несколько превышают норму, мальчик [Джуффин Нумминориху]
  67. А я и есть опытный путешественник. Просто мой последний привал затянулся на полторы сотни лет. Впрочем, не такой уж это долгий срок [Джуффин сэру Манга]
  68. Ты так до сих пор и не понял, что я потихоньку собираю правдивую информацию о твоей жизни? Исключительно для того, чтобы сравнивать ее с той фантастической ерундой, которой ты периодически заполняешь мои бедные уши… [Теххи Максу]
  69. Сэр Джуффин заходил сюда, чтобы проверить, не разучилась ли я варить камру. И был так доволен результатами своих изысканий, что изложил мне краткий перечень всех ваших бед [Теххи Джуффину]
  70. У меня такое ощущение, что с тобой вообще всегда все будет в порядке: завтра, через год и тысячу лет спустя… [Теххи Максу]
  71. Тебе всегда очень плохо удается начало. Ничего, стоит тебе только оказаться на корабле и понять, что путь  назад отрезан, ты тут же расслабляешься и начинаешь наслаждаться жизнью [Теххи Максу]
  72. Ты вообще не опоздал. Просто я привык к тому, что обычно ты появляешься на службе раньше, чем следует. А сегодня ты приехал просто вовремя, что в твоем случае равносильно опозданию. Я понятно объясняю? [Джуффин Максу]
  73. У меня такое впечатление, что сегодня утром проснулось раза в два больше народу, чем заснуло вчера вечером [Макс про пробки]
  74. Вы забываете, что я ещё не так долго живу в Мире, чтобы позволить себе роскошь определить это судно, и вообще что бы то ни было, как нечто самое обыкновенное. Когда вы говорите: «Уккумбийская шикка», у меня голова кругом идёт от восторга [Макс Джуффину]
  75. Путешествие началось, и теперь я уже точно не мог ничего изменить. Оставалось только смириться, расслабиться, и наслаждаться новой страницей собственной занимательной биографии [Макс]
  76. Хурон сказал мне спасибо. Он всегда пишет мне одно и то же. Я чуть последнего ума не лишился, когда это случилось впервые [Анчифа Максу, угостили вином реку Хурон]
  77. Мое жизнерадостное пожелание хорошего утра досталось мрачному худощавому типу с длинным породистым лицом и несносными манерами тамплиера в изгнании-выездной версии сэра Кофы [Макс]
  78. Я до сих пор не слишком-то разбираюсь в загадочных способностях своего организма, окончательно рехнувшегося после нескольких лет веселой, мягко говоря, жизни в столице Соединенного Королевства [Макс]
  79. Мой здравый смысл тут же положил на стол прошение об отставке и поспешно удалился в какие-то неведомые дали [Макс]
  80. Давайте вы будете считать меня клиническим идиотом, ладно? Тем более что это вполне соответствует действительности [Макс Джуффину]
  81. Думаю, что в жизни каждого человека рано или поздно случается этот грешный прекрасный день, который переворачиваете все с головы на задницу [Анчифа Максу]
  82. Неторопливый искушает судьбу, а связываться с ней-себе дороже [Пираты, почему надо быстрее смываться с ограбленного корабля]
  83. Насколько я знаю, она [смерть] за мной охотится. Ничего страшного, у меня полным-полно знакомых колдунов, которые дают мне бесплатные консультации, а иногда даже самолично охраняют мою драгоценную тушку, поскольку им ужасно не хочется скидываться на мои похороны. Так что выкручиваюсь понемногу. Хочешь ещё кофе? [Макс Анчифе]
  84. Я с самого начала был уверен, что дело закончится какой-нибудь мелкой пакостью в таком роде. С того самого чудесного момента, когда этот безумный Кеттариец, наш с тобой начальник, разбудил меня на рассвете первого дня года, чтобы сообщить, что мне предстоит деловая поездка на Уандук. Мало того, что в твоём обществе, что само по себе мука для всякого разумного человека, так ещё и на этой грешной краденной шикке, под предводительством сэра Анчифы. Ладно уж, проехали. Скажи только честно, тебе понравилось быть пиратом? [Кофа Максу]
  85. Смотри-ка, ты больше не зелёный. Так, нежно-салатный. Кажется, ты единственное живое существо, которому эта дыхательная ерунда действительно помогает [Кофа Максу, его укачало, про дыхательную гимнастику Шурфа]
  86. Рада поставить вас в известность, что порядок вещей весьма благоволит к вам в этом путешествии, господа [таможенница из Кумона, Кофе и Максу]
  87. Господин агальфагула чахнет от непреодолимого желания оказать вам гостеприимство [таможенница, Кофе и Максу]
  88. Все-таки ты самое невыносимое существо во Вселенной, сэр Макс. В кои-то веки тебе представилась возможность вкусить настоящего комфорта, а ты смотришь на лучший куманский уладас, словно тебе принесли новенький гроб, сделанный специально по твоему размеру [Кофа]
  89. Мой дом был готов смиренно рухнуть, когда принял под свою крышу таких могущественных людей. И только милость небесного свода, изначально благосклонного к моим просьбам, позволила ему устоять [агальфагула Кофе и Максу]
  90. Я желаю вам легендарного аппетита и непревзойдённого пищеварения, о блистательный королевский посланец! [агальфагула Максу]
  91. Чтобы газета вышла утром, ее нужно напечатать ночью, а добропорядочные куманцы считают, что под покровом ночи следует творить только злые дела [Кофа объясняет Максу, почему тут нет утренних газет]
  92. Здесь считается, что слушать приятнее, чем рассказывать, поэтому привилегия провести вечер, не размыкая уста, выпадает исключительно на долю высокопоставленных особ [Кофа Максу про обычаи Куманского Халифата]
  93. Я не уставал поражаться внезапно обретённой способности наслаждаться жизнью, невзирая на безделье [Макс, едет на рогатом куфаге, с караваном в Кумон]
  94. А почему мне должно быть стыдно? Не забывайте, Кофа, не я создавал этот прекрасный Мир, частью которого являются уккумбийские пираты [Макс]
  95. Грешные Магистры, как мало надо людям, чтобы сойти с ума! Чуть-чуть изменить привычную картину мира-и готово, знахари из Приюта Безумных могут приступать к работе [Макс]
  96. Мне стало неприятно жить в Мире, где есть человек, испытывающий столько неуместного беспокойства по пустякам, поэтому я и приказал послать ему Гравви…И все же мне бесконечно приятно узнать, что блистательнейший из владык Хонхоны [Гуриг] проявляет такую заботу о моих делах. Это кажется мне некоторым поводом для неземной радости. А теперь продолжай приятные речи, восхитительный посланец мудрого владыки! [калиф Нубуйлибуни цуан Афия Кофе]
  97. Я как-то не готов воевать чуть ли не с половиной населения этого благословенного материка. Я имею право на маленькие капризы? [Кофа Максу]
  98. Никаких тайн вообще не существует. Другое дело, что есть вещи, о которых люди ничего не знают [жители Черхавлы Кофе]
  99. Ты любишь говорить о тайнах. Тебе кажется, что обладание тайнами делает тебя неуязвимым, хотя твоя сила совсем в другом [жители Черхавлы Максу]
  100. Потом дотянулся до своего лоохи и нашарил в кармане бутылочку с бальзамом Кахара. Признаться, я уже не мог припомнить, когда мне приходилось спасаться с его помощью не от обычной усталости, а от паскуднейшего состояния общей телесной паршивости [Макс]
  101. Я понимающе улыбнулся и полез в Щель между Мирами за чашечкой капучино-мне казалось, что я мечтал о ней с момента рождения [Макс]
  102. Все становилось на свои места, да ещё с такой скоростью, что мне оставалось только нежно благодарить всемогущее небо, с которым время от времени случаются приступы совершенно фантастического милосердия [Макс]
  103. Совсем недавно одна только мысль о необходимости доверить свою жизнь пузырю Буурахри шокировала меня, как солдатский юмор гимназистку [Макс]
  104. Не стоит искушать смерть, принимая яд, даже если в твоих руках имеется противоядие [Шурф Максу]
  105. Я всегда готов к человеческому общению. По крайней мере, к простому. Вот  к сложному человеческому общению, я, пожалуй, не очень готов [Макс Джуффину]
  106. Ненавижу, когда меня тянут в рай, не спросив моего мнения, хотя бы из вежливости. Мое фирменное ослиное упрямство, знаете ли [Макс Джуффину]
  107. Ох, сэр Макс, как я понимаю этих ребят из Черхавлы! Ты все-таки действительно умеешь здорово украсить жизнь окружающих! [Джуффин Максу. ребята из Черхавлы хотели оставить его себе навсегда]